miércoles, 10 de octubre de 2012

Repaso a las clases de Bad-english

 
 
 

·       I'm on female duck (ando a pata)

·       I want to dance Sauce (quiero bailar salsa)

·       I'll refuck my stuff and go! (recojo mis cosas y me voy!)

·       I wish you now! (Te deseo ahora!)

·       What a bad female duck! (que mala pata!)

·       Para los del Estado de México: I live by the broken // I live in the most green (Vivo en “La quebrada” // vivo en “Lomas Verdes”)

·       Para los Norteños mexicanos: You shower it! (Te la bañas!)

·       I'm gonna throw my self some colds! (Me voy a echar unas frías!)

·       Esta es real... un compañero de proyecto escribiendo una justificación en inglés para la gente del Grupo en Europa: "...We give by fact..." ("...Dimos por hecho...") jajaja!

·       Son of tiger, little spotted (Hijo de tigre, pintito)

·       Your squirrel is crying (Te chilla la ardilla)

·       Hold up the little meats! (Aguanta las carnitas!)

·       I don't understand swim of swim! (No entiendo nada de nada!)

·       That dude is very mom-aches (Ese cuate esta bien mamá-Dolores)

·       Suck it pigeon (Chupale pichón)

·       The clown is carrying me up! (Me esta cargando el payaso!)

·       This action man is changing of sideboard (Este muñeco se cambia de aparador)

·       Throw me a hand (echame una mano)

·       Don't whistle yourself (No te chifles)

·       You got the value or it values to you? (Tienes el valor o te vale?)

·       Let's play drop to white (Vamos a jugar tiro al blanco)

·       Let's play to the given (Juguemos a los dados)

·       Let's go to Aches! (Vamos a Dolores!)

·       A soul from the over there (Un alma del más allá)

·       Not the book (No la libro)

·       There Dies! (Ahí muere!)

·       Let's go to suck! (Vamos a chupar!)

·       Hold on the little meats... (Aguantate las carnitas)

·       A little meat as Fairy... (Una carnita asada)

·       I pass through the night in candle... (Pasé la noche en vela)

·       Let's go for some cemetary turttles... (Vamos por unas tortugas panteoneras) Asimilable sólo por Salmantinos, Irapuatenses, conexos y anexos.

·       Don't pull out my tongue (No me saques la lengua)

·       I Know it to the foot of the letter (Lo sé al pie de la letra)

·       Innocent popcorn (Inocente palomita)

·       The meat is weak (La carne es débil)

·       Here, following the porkchop (Aquí, persiguiendo la chuleta)

·       You're in the lazy rope (Estás en la cuerda floja)

·       You're in the little table (Estás en la tablita)

·       That guy is throwing you the dogs (Ese tipo te está echando los perros)

·       Let's burn the female ducks to the devil! (Vamos a quemarle las patas al diablo!)

·       Now the cumb is out! (Ya salió el peine!)

·       We eat some between months (Comimos algunos entremeses)


No hay comentarios:

Publicar un comentario